Faciliter la communication
Renforcer la compréhension
Favoriser l’inclusion
Le service d’interprétariat du CRÉDIL soutient les organismes, les institutions et les individus dans leurs échanges avec les personnes allophones. Grâce à une banque de personnes interprètes interculturelles qualifiées, le CRÉDIL contribue à lever les barrières linguistiques et culturelles afin d’assurer des interventions claires, respectueuses et adaptées aux réalités des personnes réfugiées et immigrantes.
- Service offert en personne, par téléphone ou par visioconférence
- Langues offertes: arabe, créole, espagnol, kaba, kinyamulenge, kirundi et swahili.


Le rôle de la personne interprète interculturelle
La personne qui agit comme interprète interculturelle ne se limite pas à une traduction linguistique mot à mot. Son rôle consiste également à donner accès aux informations et aux éléments de contexte culturel indispensables à une compréhension mutuelle entre les personnes impliquées dans l’interaction.
L’interprète agit comme un pont entre deux univers culturels, ce qui nécessite une connaissance approfondie de la culture d’origine de la personne allophone accompagnée, ainsi qu’une compréhension des codes, pratiques et fonctionnements de la société d’accueil.
Dans ce contexte, la personne interprète interculturelle est considérée comme une référence culturelle. Elle peut informer la personne intervenante de certains repères culturels pertinents et accompagner la personne immigrante dans la compréhension des normes et attentes de la société d’accueil. Selon les besoins, certaines personnes interprètes peuvent également jouer un rôle de médiation interculturelle afin de faciliter la relation « professionnel – client ».
Une banque d’interprètes encadrée et éthique
La banque d’interprètes du CRÉDIL est composée de personnes qui s’engagent à respecter le code d’éthique de l’organisme, la politique de confidentialité ainsi que la politique relative aux conflits d’intérêts.
Ces engagements assurent la confidentialité des informations échangées, le respect des personnes et la qualité du service rendu.

Procédure pour faire une demande
Lorsqu’une rencontre est prévue entre une personne intervenante et une personne allophone, l’un ou l’autre peut recourir au service d’interprétariat.
Il est nécessaire de :
- Remplir ce formulaire
- s’assurer que l’institution autorise la demande d’interprétariat selon sa procédure interne ;
Heures de service et délais
La responsable du service est disponible du lundi au vendredi, de 9 h à 17 h.
Un message peut être laissé en tout temps :
- par téléphone au (450) 756-0011, poste 200
- par courriel à anniedemers@credil.qc.ca
Modalités de prestation du service
Le service d’interprétariat peut être offert selon différentes modalités, en fonction des besoins et du contexte de l’intervention.
En personne
L’interprète se déplace au lieu de la rencontre afin d’assurer un interprétariat de personne à personne.
Par téléphone
Le service peut être offert à distance, notamment pour transmettre des informations ou confirmer des rendez-vous.
Par visioconférence
L’interprétariat peut également être assuré à distance par visioconférence, offrant ainsi une plus grande flexibilité.
Frais d’utilisation
Taux horaire : 40,00 $ / heure
Début de la facturation
La facturation débute à l’heure indiquée sur le formulaire de demande. Lorsque le service est rendu à l’extérieur de Joliette, le temps de déplacement peut être facturé.
Interprétariat en personne
Un minimum de deux heures est facturé. Au-delà de cette durée, la facturation est établie selon le temps travaillé, par tranche de 15 minutes.
Interprétariat par téléphone ou par visioconférence
Un minimum d’une heure est facturé. Au-delà de cette durée, la facturation est établie selon le temps travaillé, par tranche de 15 minutes. La demande se fait à l’aide du même formulaire, en précisant la modalité choisie.
Frais de déplacement
Des frais de kilométrage de 0,65 $ par kilomètre sont facturés pour les services rendus à l’extérieur du Grand Joliette. Les frais de stationnement, lorsque requis par les établissements publics, sont ajoutés à la facturation.
Annulation
Des frais équivalant à deux (2) heures d’honoraires seront facturés pour toute annulation effectuée moins de 48 heures ouvrables avant la tenue de la rencontre.
Information et contact
Annie Demers
Responsable de la banque d’interprètes
anniedemers@credil.qc.ca
(450) 756-0011, poste 200
Formulaire
FAQ
À qui s’adresse le service d’interprétariat du CRÉDIL ?
Le service d’interprétariat s’adresse aux organismes communautaires, établissements publics, entreprises ainsi qu’aux particuliers qui travaillent ou interagissent avec des personnes allophones, notamment des personnes réfugiées ou immigrantes.
Dans quels contextes peut-on faire appel à une personne interprète ?
Le service peut être utilisé dans une grande variété de situations, notamment :
- Rencontres d’intervention sociale ou psychosociale
- Rendez-vous administratifs ou institutionnels
- Suivis en milieu communautaire ou scolaire
- Communications liées à l’emploi, à la formation ou à l’intégration
L’objectif est d’assurer une communication claire, respectueuse et sécurisante pour toutes les personnes impliquées.
Pourquoi faire appel à une personne interprète interculturelle plutôt qu’à un proche ou un membre de la famille ?
Recourir à une personne interprète interculturelle professionnelle permet :
- de garantir la confidentialité des échanges ;
- d’éviter les malentendus culturels ou linguistiques ;
- d’assurer une neutralité dans la communication ;
- de favoriser une relation professionnelle équilibrée.
Les interprètes du CRÉDIL savent intervenir dans des contextes sensibles et respecter un cadre éthique strict.
Quelle est la différence entre interprétariat et traduction ?
La traduction concerne principalement des documents écrits.
L’interprétariat, quant à lui, porte sur la communication orale et inclut la transmission d’éléments culturels et contextuels essentiels à la compréhension mutuelle.
L’interprète facilite ainsi un dialogue réel, et non une simple transposition linguistique.
Quelles langues sont offertes ?
Le service d’interprétariat est actuellement offert dans les langues suivantes :
arabe, créole, espagnol, kaba, kinyamulenge, kirundi et swahili.
Le service est-il confidentiel ?
Oui. La confidentialité est une priorité.
Tous les interprètes de la banque du CRÉDIL s’engagent à respecter :
- le code d’éthique ;
- la politique de confidentialité ;
- la politique de conflits d’intérêts.
Ces engagements assurent la protection des informations échangées et le respect des personnes accompagnées.
Est-il possible d’obtenir un service rapidement ?
Un délai minimal de deux (2) jours ouvrables est requis pour traiter une demande.
Les demandes sont ensuite traitées en fonction de la disponibilité des interprètes. Il est donc recommandé de planifier les besoins à l’avance lorsque cela est possible.
Le service est-il offert à distance ?
Oui. Le service d’interprétariat peut être offert :
- en personne
- par téléphone
- par visioconférence
Ces options permettent une plus grande flexibilité et facilitent l’accès au service, selon les besoins et le contexte de l’intervention.
Quels sont les avantages de passer par le CRÉDIL ?
En faisant appel au CRÉDIL, vous bénéficiez :
- d’une banque d’interprètes encadrée et professionnelle ;
- d’un accompagnement administratif clair ;
- d’interprètes sensibles aux réalités interculturelles ;
- d’un service ancré dans les valeurs d’inclusion, de respect et d’accessibilité.
Comment faire une demande de service ?
Il suffit de communiquer avec la responsable de la banque d’interprètes afin de remplir le formulaire de demande et de transmettre les informations nécessaires (langue, date, heure, lieu et nature de l’intervention).
À qui s’adresser pour plus d’information ?
Pour toute question ou pour effectuer une demande remplissez ce formulaire.
Annie Demers
Responsable de la banque d’interprètes
anniedemers@credil.qc.ca
(450) 756-0011, poste 200
