Interprétariat
Le service d'interprétariat du CRÉDIL
Le CRÉDIL offre à des particuliers, à des organismes et des entreprises un service d’interprétariat dans plusieurs langues.
Le service d’interprétariat et sa banque d’interprètes offrent de nombreux avantages tels qu’économiser du temps, éviter les situations embarrassantes, recevoir du soutien de la part du CRÉDIL ainsi qu’être assuré de travailler avec des interprètes interculturels.
Objectifs
- Faciliter l’accessibilité des services aux personnes réfugiées et immigrantes ;
- Permettre aux intervenants de communiquer avec leur clientèle allophone ;
- Favoriser une communication efficace et satisfaisante entre les intervenants et leurs clients.
Langues d'interprétation
Anglais, arabe, créole, espagnol, kaba, kinyamulenge, kirundi, népali, swahili, et ukrainien.
Interprètes
L’interprète interculturel, ne fait pas de traduction linguistique, il donne accès aux informations et explications émanant du contexte, qui sont indispensables à une compréhension mutuelle entre les partenaires de l’interaction, et vise à établir un pont entre deux mondes culturels. D’où l’importance pour l’interprète de connaitre la culture d’origine de la personne allophone qu’il accompagne.
Dans ce contexte, l’interprète interculturel est alors considéré comme un référent culturel, qui non seulement informe l’intervenant de la société d’accueil sur la culture de la personne immigrante qui l’accompagne, mais également, renseigne ce dernier sur la culture de cette société et sur son fonctionnement.
La banque d’interprète du CRÉDIL est composée de personnes qui s’engagent à respecter les politiques du CRÉDIL, tel que le code d’éthique, la politique de confidentialité et la politique de conflits d’intérêts, afin d’assurer la confidentialité des informations transmises et le respect des personnes.
Certains interprètes peuvent également jouer le rôle de médiateur interculturel auprès des intervenants de manière à faciliter leur relation « professionnel-client » avec leurs clients d’origines culturelles différentes que celle du Québec.
Procédures d'utilisation
Lorsqu’une rencontre est prévue entre un.e intervenant.e et un.e client.e allophone, l’intervenant.e peut décider d’avoir recours aux services d’un interprète. À ce moment, l’intervenant doit :
- S’assurer que l’institution autorise la demande d’interprète selon la procédure établie dans le présent document;
- Communiquer avec madame Annie Demers, responsable de la banque d’interprète, les informations relatives à la demande : la langue, la date et l’heure, le lieu et la nature de l’intervention, à l’aide du formulaire prévu à cet effet;
- Indiquer le nom et les coordonnées du ou de la responsable à qui sera transmis la facturation.
Heures de service
La responsable du service est disponible du lundi au vendredi entre 9h00 et 17h00. En tout temps, un message peut être laissé dans sa boite vocale au (450) 756-0011 poste 200 ou par courriel à anniedemers@credil.qc.ca
À noter que le service est fermé pour deux semaines durant la période des Fêtes, ainsi que deux semaines durant la période estivale d’été, soit les semaines de la construction.
Deux jours ouvrables sont nécessaires pour traiter une demande. Toutes les demandes seront traitées en fonction des disponibilités des interprètes. Dans le cas où un interprète ne peut honorer son engagement, il a la responsabilité d’en aviser le CRÉDIL et le demandeur. Le CRÉDIL pourra alors, selon les disponibilités des autres interprètes, désigner une nouvelle ressource pour rendre le service.
Trois possibilités de rendre le service
En personne
L’interprète se rend sur place, où se déroule le rendez-vous, pour interpréter de personne à personne.
Soutien téléphonique
Un établissement peut recourir au service d’un interprète qui, par téléphone, peut par exemple aviser des clients de l’heure et du lieu de leur rendez-vous ou pour assurer un interprétariat à distance.
Par visioconférence
Un établissement peut recourir au service d’un interprète par visioconférence pour assurer un interprétariat à distance.