ENGLISH    |    ESPAÑOL    |    Facebook   Instagram   Linkedin   Youtube
Slogan
Slogan
Maison de la solidarité internationale

Interprétariat

Le service d'interprétariat du CRÉDIL

Le CRÉDIL offre à des particuliers, à des organismes et des entreprises un service d’interprétariat dans plusieurs langues.

 

Le service d’interprétariat et sa banque d’interprètes offrent de nombreux avantages tels qu’économiser du temps, éviter les situations embarrassantes, recevoir du soutien de la part du CRÉDIL ainsi qu’être assuré de travailler avec des interprètes interculturels.

   

Objectifs

  • Faciliter l’accessibilité des services aux personnes réfugiées et immigrantes ;
  • Permettre aux intervenants de communiquer avec leur clientèle allophone ;
  • Favoriser une communication efficace et satisfaisante entre les intervenants et leurs clients.
                     

 

Langues d'interprétation

Anglais, arabe, créole, espagnol, kaba, kinyamulenge, kirundi, népali, swahili, et ukrainien.

 

Interprètes

L’interprète interculturel, ne fait pas de traduction linguistique, il donne accès aux informations et explications émanant du contexte, qui sont indispensables à une compréhension mutuelle entre les partenaires de l’interaction, et vise à établir un pont entre deux mondes culturels. D’où l’importance pour l’interprète de connaitre la culture d’origine de la personne allophone qu’il accompagne.

 

Dans ce contexte, l’interprète interculturel est alors considéré comme un référent culturel, qui non seulement informe l’intervenant de la société d’accueil sur la culture de la personne immigrante qui l’accompagne, mais également, renseigne ce dernier sur la culture de cette société et sur son fonctionnement.

 

La banque d’interprète du CRÉDIL est composée de personnes qui s’engagent à respecter les politiques du CRÉDIL, tel que le code d’éthique, la politique de confidentialité et la politique de conflits d’intérêts, afin d’assurer la confidentialité des informations transmises et le respect des personnes.

 

Certains interprètes peuvent également jouer le rôle de médiateur interculturel auprès des intervenants de manière à faciliter leur relation « professionnel-client » avec leurs clients d’origines culturelles différentes que celle du Québec.

 

Procédures d'utilisation

Lorsqu’une rencontre est prévue entre un.e intervenant.e et un.e client.e allophone, l’intervenant.e peut décider d’avoir recours aux services d’un interprète. À ce moment, l’intervenant doit :

  1. S’assurer que l’institution autorise la demande d’interprète selon la procédure établie dans le présent document;
  2. Communiquer avec madame Annie Demers, responsable de la banque d’interprète, les informations relatives à la demande : la langue, la date et l’heure, le lieu et la nature de l’intervention, à l’aide du formulaire prévu à cet effet;
  3. Indiquer le nom et les coordonnées du ou de la responsable à qui sera transmis la facturation.

Heures de service

La responsable du service est disponible du lundi au vendredi entre 9h00 et 17h00. En tout temps, un message peut être laissé dans sa boite vocale au (450) 756-0011 poste 200 ou par courriel à anniedemers@credil.qc.ca

 

À noter que le service est fermé pour deux semaines durant la période des Fêtes, ainsi que deux semaines durant la période estivale d’été, soit les semaines de la construction.

 

Deux jours ouvrables sont nécessaires pour traiter une demande. Toutes les demandes seront traitées en fonction des disponibilités des interprètes. Dans le cas où un interprète ne peut honorer son engagement, il a la responsabilité d’en aviser le CRÉDIL et le demandeur. Le CRÉDIL pourra alors, selon les disponibilités des autres interprètes, désigner une nouvelle ressource pour rendre le service.

 

Trois possibilités de rendre le service

En personne

 

L’interprète se rend sur place, où se déroule le rendez-vous, pour interpréter de personne à personne.

 

Soutien téléphonique

 

Un établissement peut recourir au service d’un interprète qui, par téléphone, peut par exemple aviser des clients de l’heure et du lieu de leur rendez-vous ou pour assurer un interprétariat à distance.

 

Par visioconférence

 

Un établissement peut recourir au service d’un interprète par visioconférence pour assurer un interprétariat à distance.

Frais d'utilisation

Honoraires

La facturation des services d'interprétariat débute à l'heure établie sur le formulaire de demande d'interprétariat. Toutefois, dans le cas où l'interprète doit rendre le service à l'extérieur de Joliette, le temps de déplacement jusqu'au lieu du rendez-vous sera facturé.

 

En personne

 

Les honoraires sont calculés pour un minimum de deux heures de service. Dans le cas où le demandeur réserve les services d’un interprète pour plus de deux heures, la facture est alors établie selon le temps travaillé. Au-delà de ce temps, les honoraires seront facturés par tranche de 15 minutes.

 

Par téléphone ou par visioconférence

 

Les honoraires sont calculés pour un minimum d’une heure de service. Dans le cas où le demandeur réserve les services d’un interprète pour plus d’une heure, la facture est alors établie selon le temps travaillé. Au-delà de ce temps, les honoraires seront facturés par tranche de 15 minutes. Pour faire la demande d’une intervention téléphonique ou en visioconférence, la démarche est la même que pour les interprétariats en personne, il faut remplir le même formulaire, mais en mentionnant « Appels téléphoniques » ou « Visioconférence ».

 

Frais de déplacement

 

Des frais de kilométrage sont facturés à 0,49$ le kilomètre pour les services rendus à l’extérieur du Grand Joliette. Pour les établissements publics qui nécessitent des frais de stationnement, ils seront ajoutés à la facturation.

Des frais de 2 heures d’honoraires seront facturés pour des rendez-vous annulés moins de 48 heures ouvrables avant la tenue de l’entretien.

 

Taux horaire: 40,00$ / heure